Snakker du Dinglish?

Spørsmålet er ikke klart? Alle som noen gang har studert engelsk minst en gang i livet, vet sannsynligvis om eksistensen av dets britiske og amerikanske versjoner. Også en egen ekspertlinje fremhever den indiske dialekten på engelsk, som snakkes av innbyggerne i subkontinentet. Men det er knapt noe annet sted i verden som Dubai, hvor du kan høre så mange varianter av temaet "flott og mektig" engelsk. Så det populære uttrykket Dinglish dukket opp her over tid, som i oversettelse betyr Dubai-engelsk (Dubai-engelsk).

Hva er så karakteristisk for den engelske irettesettelsen av Dubai? Til og med nylig ankom repatriater fra forskjellige deler av verden krydder sjenerøst sin engelsktale med vanlige arabiske ord “yyani”, “yakhi” og “yalla” (noe som russiske parasittord: “like”, “type”, “kjørte "), og svar også på telefonen med uttrykket" fortell meg ". En annen forfining som på en smart måte korrigerte alle kulturelle og språklige grenser - uttrykket "i dag selv" er på nivå med et mesterverk som "VELDIG god morgen" som svar på din vanlige hilsen "God morgen".

Det kanskje mest oppfinnsomme når det gjelder å skrive nye talesvingninger kan kalles innvandrere fra India, overalt, på plass og malplassert, og sette ordet “bare” i setninger. For eksempel sjokkerer ikke parafrasen “bare bukra” i Emiratene noen i det hele tatt, siden alle vet godt hva det betyr “bare i morgen” (hvor “bukra” egentlig er “i morgen”, men på arabisk). Eller, indianeren kan presentere seg selv og rapportere hvor han kommer fra, kan si "Jeg er bare fra Kerala," og rister på hodet til takten. Ja, hvis du ved en tilfeldighet ble hentet til butikken for en pakke med mel (stek pannekaker), vil du bare finne på veldig dyre pakker fra europeiske land det velkjente engelske melet. Mer økonomiske versjoner av det samme produktet kalles ganske enkelt “all purpose maida” (som omtrent betyr “mel egnet for enhver bakst”, bare ordet “maida” er fra India, og “all purpose” er fra Misty Albion) eller det helt uforståelige “chapatti” aata ”(også mel, bare grått og spesielt for chapatti - indiske usyrede kaker).

En annen "språkskaper" er selvfølgelig libanesere, som for det meste jobber for øvrig i reklame- og forlagsvirksomheten, kringkastingsselskaper og på TV, så vel som i store PR-byråer. De eier forfatterskapet til slike setninger - "merci ktir" ("merci" - fransk takk, "ktir" - arabisk. Stor) og "dobbelt null helt" (beundring for personen som kom på de Hot 100 sider). Takket være disse aktive gutta dukket det opp et så stabilt uttrykk som “media city cedar effect” i Dubai (som karakteriserer ledelsen for mediebedriftenes tendens til å ansette slektninger; “cedar” - den engelske sedertren, er et symbol på Libanon og dekorerer statsflagget i landet). Vel, hvordan kan man ikke huske så strålende eksempler på bannerreklame oppfunnet av de samme forfatterne som “Fi Masafi?” (Hvor “fi” er “spise” på arabisk, og “Masafi” er det lokale merket av drikkevann og juice) eller “Flass Khalas” (noe som “Farvel, flass!” i en reklame for sjampo, der “khalas” er arabisk. slutt, det er nok).

Britene, som gikk inn for renheten i morsmålet, tenkte selvfølgelig opp, sittende på barer og restauranter, sine egne, relatert til Dubai, formspråk. Hvordan liker du: “eau de taxi” (lik “eau de parfyme” betyr en karakteristisk lukt forbundet med Dubai offentlig transport), “Gulf Bore syndrom” (manglende evne til å snakke om annet enn eiendommer, trafikkork og “kulturell villmarken til "denne regionen) eller" BR-tiden "er når det tildeles en ganske betinget møtetid -" La oss si klokken åtte BR-tid "(hvor" BR "er de første bokstavene fra Beach Road)?

Gutta våre forblir heller ikke i gjeld og bidrar til dannelsen av Dubai-dialekten av engelsk. Du kan ikke engang si at nesten enhver utlending, som har møtt en russer, smart vil utviske et sett "hei", "hvordan har du det" og "bra". Det er veldig mulig at i Dinglish Dictionary, hvis en noen gang vil bli utgitt, sammen med det vanlige "hei" og "hei", vil det være en "privet". I tillegg kjennetegnes vår av deres bemerkelsesverdige evne til å feste russiske avslutninger til ethvert engelsk ord. Så det er “rundkjøringer” (fra den engelske “rundkjøringen” - rundkjøring), “vakthavende” (fra den engelske “vakthavende” - vakten, vaktmannen), “springs” (variant av navnet på Springs mikrodistrikt), “bygninger” (fra det engelske . "Bygning" - en bygning) eller "eiendom" (hvis en landsmann plutselig jobber i et eiendomsselskap - engelsk eiendom). Våre uheldige medborgere (vanligvis unge damer) som jobber på hotell eller butikk og blir tvunget til å bo i fellesleiligheter med naboene (i den såkalte ”delingsboligen”) kan lett tilskrives forfatterskap av fraser som “Jeg bor på en deling” eller “ i min innkvartering. "

Russified versjoner av de engelske ordene "booking" (engelsk bestilling, kjøp av billetter) og "reservasjon" (engelsk booking, reservasjon) er mye brukt av mange representanter for reisebyråene i Dubai, bare av en eller annen grunn prøver ingen å oversette betydningen av det første ordet, og derfor klienten de sier "din reservasjon er klar, kom", og den dårlige "reservasjonen" i munnen til fagfolk innen reisebransjen blir til "reservasjon" (hvor amerikanske myndigheter ifølge fornuftige ordbøker henviste de amerikanske indianerne). Turoperatørene i Moskva har gått enda lenger. Til tross for mange års erfaring med å jobbe med Dubai som et populært turistmål, tolker mange flere av dem navnet på byen som "Dubai" i sine reklamesedler om UAE eller, enda kulere, snakk om hotell i "Dubai". Og jeg vil le, og gråte. Folkens! Dubai er fremdeles alene. Ikke mye. Og det er usannsynlig at de vil være det, så flertallet er avlyst.

Hvordan kan jeg ikke nevne utropene "Kom hit, sjef", så søt for det russiske hjertet, adressert til servitøren på en gatekafé i Deira. Eller “min venn”, adressert til en komplett fremmed, som du ser for første og siste gang i livet ditt: en selger i et supermarked, en taxisjåfør, vel ... Vel, det er fremdeles gode mennesker i verden.

Ja, hvis en russer til benmargen plutselig trenger å dele med andre et fullstendig fravær av problemer (som er ekstremt sjeldent, vanligvis motsatt), så vil han helt sikkert uttrykke dette med det arabiske uttrykket “mafi moushkila”, som betyr “ikke noe problem”. Og den vanlige ukrainske eller sør-russiske irettesettelsen av spørsmålet: "Shaw?" på en eller annen måte fullstendig umerkelig transformert til "Shu?" (“Shu” er arabisk. Det). Og det mest oppsiktsvekkende er at som oftest kan disse ordene og uttrykkene bli hørt i hverdagskommunikasjon, blant russere, europeere eller amerikanere, som snakker seg imellom ... riktig, på engelsk.

Du kan gi eksempler i lang tid og sitere de mest vellykkede setningene som er brukt i Dubai-samfunnet. En ting er tydelig fra alt som har blitt sagt, Dubai - det er en så fantastisk blanding og inntrenging av kulturer, tradisjoner og språk at det på veldig kort tid vil være vanskelig å forstå hvor dette eller det ordet ble lånt fra. Det er bare at alle vil begynne å forstå hverandre uten oversettere, og det kan bli under byggingen av verdens høyeste Dubai Tower (som det en gang var under byggingen av Tower of Babel), et nytt internasjonalt kommunikasjonsspråk vil bli født. Og de vil kalle ham Dinglish. Og smarte mennesker vil publisere en haug med ordbøker, og vanlige mennesker vil svare på spørsmålet: "Snakker du Diglish?" vil svare: "Walla, det gjør jeg bare". Og alle vil ha det bra. Og folk vil leve i fred og harmoni.

Elena Olkhovskaya + Irina Ivanova
(bare medskaping)

Se videoen: VO "La Vida Nuestra" with Peter Dinklage and Álvaro Cervantes. Estrella Damm 2017 (Kan 2024).